sábado, 16 de julho de 2011

Mais Obamanomics (6A)

Discurso de Obama "We are not Greece, we are not Portugal":

"We don't need a balanced budget amendment.  We simply need to make these tough choices and be willing to take on our bases. Everybody knows it. I mean we could have a discussion right here about what the numbers look like. We know what's necessary."
Tradução: não há problema algum em o Estado Federal gastar mais do que arrecada em receitas; pelo contrário, gastar, continuadamente, cada vez mais é o desafio que se apresenta à América.
"Here's the good news: It turns out we don't have to do anything radical to solve the problem. Contrary to what some folks say, we are not Greece. we are not Portugal."
Tradução: caros concidadãos americanos, tenham calma. O nosso problema do desequilíbrio orçamental, uns meros 14,3 trillions de dívida acumulada ($US 14 300 000 000 000), é ridículo quando comparado com as situações, essas sim desesperadas, de Portugal e Grécia. Basta que os republicanos nos deixem aumentar (outra vez) o limite de endividamento para este ano orçamental;
"It turns out that our problem is we've cut taxes without paying for them over the last decade,"
Tradução: "o problema é que, na última década, cortámos impostos sem que tivéssemos de pagar por isso (ou seja, sem que os tivéssemos voltado a aumentar)
"We ended up instituting programs like the prescription drug program for seniors that was not paid for."
Tradução: "como tivemos que acorrer aos problemas de saúde dos idosos sem ter recursos para tal, agora estamos com dificuldades acrescidas".
"We fought two wars, we didn’t pay for them."
Tradução: "como tivemos que acorrer aos problemas do império sem termos recursos para tal, aumentaram as nossas dificuldades financeiras pois financiá-mo-las com emissão de dívida.
"We had a bad recession that required a recovery act and stimulus spending and helping states. All that accumulated and there’s interest on top of that. 
Tradução: "Como consequência da recessão que atravessamos (atenção aos efeitos do acordo ortográfico, não se trata do pretérito perfeito...) tivemos que "estimular" a economia através de despesa adicional. Tudo isto se acumulou num acréscimo louco de dívida que há que amortizar para além do respectivo pagamento dos juros".
“To unwind that, what’s required is to roll back those tax cuts on the wealthiest individuals.”

Tradução: Para resolver todas estas circunstâncias, há que lançar impostos sobre os mais ricos, nomeadamente os detentores de aviões a jacto (cuja receita equivale a 0,02% do défice do orçamento de 2010/2011) e, claro, aumentar ainda mais a astronómica dívida para que assim se possa continuar a estimular a economia e o emprego com empregos verdes e infra-estruturas também verdes, como os comboios de alta velocidade.
Nisto consistiu a conferência de imprensa do Presidente Obama, no dia de ontem. Para uma apreciação em video, ver aqui.

Sem comentários: